Gelegaliseerde vertalingen en gewettigde vertalingen vertaald door beëdigde vertalers

Vertaalbureau Crealingua Expert N° 1 Juridische documenten.

Vertaalbureau Crealingua is gespecialiseerd in het vertalen, beëdigen en legaliseren van alle rechtbank uitspraken en juridische documenten. De native beëdigde vertalers van vertaalkantoor Crealingua vertalen al uw gewettigde vertalingen in alle talen.

  • De vertaalpartner van Advocatenkantoren. Snel, discreet. Ook spoedvertalingen.        
  • Professioneel juridische vertalingen door beëdigde vertalers erkend door .be FOD Justitie.   
  • Dè Specialist in alle Europese talen met native ervaren vertalers. Direct online Offerte >.
  • We staan dicht bij onze klanten.Vertrouwelijke opvolging.Altijd bereikbaar, ook nà 18u.      

 Crealingua beëdigde vertalers vertalen o.a. volgende juridische documenten:

  • Vonnissen en arresten
  • Aanstellingsbeschikkingen, beslagbeschikkingen, beschikkingen hoogdringendheid
  • Akkoordconclusies, Syntheseconclusies
  • Derden beslag
  • Arresten arbeidshof, arresten hof van beroep
  • Beroepsconclusies
  • Bewijsvoeringen burgerlijke procedure
  • Dagvaardingen en exploot dagvaardingen
  • Gerechtelijke procedures en gerechtsdocumenten
  • Getuigenverklaringen
  • Juridisch verslagen
  • Memorie van antwoord
  • Procedures politierechtbank
  • Verklaringen geen verzet noch hoger beroep
  • Verzoekschriften familierechtbank, verzoekschriften hoger beroep, verzoekschriften tot adoptie, verzoekschriften tot nietigverklaring
  • Vonnis betwisting vaderschap, vonnissen echtscheiding
  • Aanmaningen betalingen en ingebrekestellingen
  • Verklaringen van afstand
  • Lastgeving met buitengerechtelijke bescherming
  • Verslag van eed

In België is een beëdigd vertaler een natuurlijk persoon die door de algemene vergadering van een rechtbank of een hof van beroep in die hoedanigheid is benoemd. De benoeming gebeurt nadat de rechtbank of het hof van beroep over de ontvankelijkheid van het verzoek van de kandidaat heeft geoordeeld en hem/haar tijdens een openbare zitting de eed heeft laten afleggen.

Beëdigde vertalingen mogen enkel gebeuren door vertalers erkend door de rechtbank of het hof van beroep. Een beëdigde vertaler heeft de bevoegdheid een gewaarmerkte vertaling af te geven. Dit is een vertaling die voorzien is van een verklaring van de vertaler, die bekrachtigd wordt met een handtekening en een stempel. Sinds december 2022 moeten Beëdigde vertalingen niet meer worden gelegaliseerd op de Rechtbank van Eerste Aanleg. De beëdigde vertaler kan sindsdien zijn of haar beëdigde vertaling digitaal ondertekenen met een digitale handtekening.

De Belgische Justitie en de Federale Overheidsdienst hebben ervoor gezorgd dat de werkwijze voor de legalisatie van alle beëdigde vertalingen te digitaliseren. Tot 31 november 2022, werden de vertalingen van de beëdigde gelegaliseerd door het aanbrengen van een officiële ronde stempel met blauwe inkt. De beëdigd vertaler kon enkel wettig handelen door een papieren versie van zijn/haar vertalingen te bezorgen aan de klant. Allen de papieren documenten hadden de validatie van een beëdigde vertaling.

Sinds de winter van 2022 (1 december) werden  de officiële stempels van alle beëdigde vertalers in België  vervangen door de elektronische handtekening. De wettelijke teksten over de nieuwe manier van werken bij Beëdigde vertalers is verschenen in het Belgisch Staatsblad op 21-12-2022/ Hierbij de letterlijke wetteksten:

"Numac : 2022034748 FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE  6 DECEMBER 2022. - Wet om justitie menselijker, sneller en straffer te maken IIbis (1)

Art. 34. In artikel 555/11, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 5 mei 2019 en gewijzigd bij de wet van 20 december 2020, worden de volgende wijzigingen aangebracht:

 2° in paragraaf 4 wordt het derde lid vervangen als volgt:"De beëdigd vertaler of vertaler-tolk vermeldt eerst zijn identificatienummer, gevolgd door zijn handtekening, naam, titel en zijn gekwalificeerde elektronische handtekening. Daardoor geldt de verrichte vertaling als een gelegaliseerde vertaling voor het gebruik ervan binnen het Koninkrijk.”

Door de procedure van beëdigde vertalingen in België  te digitaliseren hoopt de Belgische Federale Overheid het legalisatieproces te vereenvoudigen en te verlichten.